Devenez notre futur.e collègue. Nous recherchons un.e Senior [Digital] Marketing Consultant !

Dans notre dernier article, nous avons précédemment expliqué cinq raisons de pénétrer le marché chinois pour des PME B2B.

Bien qu’il y ait beaucoup d’opportunités, il est important de bien connaitre les différents défis qu’il comporte à savoir, le Grand Firewall de Chine, les écosystèmes variés de médias sociaux, un moteur de recherche différent, un marché complexe, la barrière linguistique et les différences culturelles.

Savez-vous qu’environ 1,1 milliard de personnes, soit près de 13,5 % de la population mondiale, parlent une forme de chinois comme langue maternelle. En raison de la complexité de son système d’écriture, de sa nature tonale et des différences culturelles, le chinois est également considéré comme l’une des langues les plus ardues à apprendre.

les langues les plus parlées
https://ism-interpretariat.fr/linguistique-quelles-sont-les-10-langues-les-plus-parlees-dans-le-monde-en-2022/

Les élèves chinois commencent à apprendre l’anglais dès leur plus jeune âge, dès la maternelle dans certaines régions. Cependant, l’enseignement de l’anglais se concentre principalement sur les compétences liées aux examens, comme les règles de grammaire et le vocabulaire. Les compétences pratiques, tant à l’oral qu’à l’écrit, ne reçoivent pas suffisamment d’attention, ce qui conduit au phénomène de l’« anglais muet ».

Le mandarin est la langue officielle de la Chine continentale. Bien que l’anglais soit largement étudié, en particulier dans le monde des affaires, une communication efficace exige souvent l’usage du mandarin en Chine. Il peut donc être difficile pour les personnes ne parlant pas le chinois de communiquer aisément avec les acteurs locaux, y compris les fournisseurs, les clients et les représentants gouvernementaux.

Dans ce blog, nous aborderons les difficultés liées aux barrières linguistiques en Chine et l’importance d’avoir une stratégie marketing spécifiquement adaptée à la Chine pour éviter d’éventuels problèmes.

Communication inadéquate

La langue est un puissant outil de communication lorsqu’elle est efficace et intelligible. L’existence de barrières linguistiques peut engendrer des ruptures dans la communication.

Certaines entreprises peuvent renoncer à un marché spécifique pour éviter les malentendus et les interprétations erronées lors des négociations commerciales. Toutefois, il est certain que vous ne voudriez pas passer à côté du marché chinois, un terrain regorgeant d’opportunités.

D’un autre côté, les clients en Chine peuvent être confrontés au même dilemme que les entreprises étrangères, privilégiant les partenaires qui parlent le mandarin.

Dans un environnement multilingue, nous avons tendance à simplifier ou à retarder la communication lorsqu’il existe des barrières linguistiques, pour éviter les erreurs.

Nos clients ont rencontré ce problème. Les organisateurs commencent à communiquer sur les détails de l’exposition un mois avant celle-ci. Cela réduit considérablement le temps de préparation pour l’exposant, créant un sentiment d’urgence accru.

La Chine est une société de relations, ou « guān xì » en chinois, et un vieil adage dit : « Difficile la première fois, facile la seconde ». Cela signifie que lors de la première rencontre, vous êtes des étrangers, mais la fois suivante, vous devenez des connaissances.

Un contact plus étroit avec les clients chinois ou les organisateurs d’expositions peut transformer une relation commerciale en relation personnelle, offrant ainsi des possibilités de coopération future.

Pour les entreprises B2B, les salons professionnels sont une étape cruciale du marketing local. Faire tomber la barrière de la langue, c’est aussi faire tomber le mur entre les deux parties.

Traduction incorrecte

La traduction nécessite une compréhension profonde de l’idiome, du ton, des nuances et du contexte locaux – bien plus qu’un simple remplacement de mots. Les erreurs de traduction peuvent parfois mener à des résultats cocasses 😊.

Lorsque Coca-Cola a été introduit pour la première fois en Chine en 1927, il était connu sous le nom chinois peu flatteur de « kē dǒu kěn là », signifiant « têtard mord la cire ». En raison de la saveur unique du produit et de ce nom étrange, les ventes étaient aussi faibles qu’on peut l’imaginer. Dans un effort désespéré pour changer son nom chinois, Coca-Cola a exploré 40 000 caractères chinois pour trouver l’équivalent phonétique, « kě kǒu kě lè », qui signifie « délicieux et joyeux ».

kedoukenla

« Coca-Cola » est reconnu par l’industrie de la publicité comme la meilleure traduction chinoise de la marque – non seulement il conserve les syllabes anglaises, mais il reflète aussi le concept fondamental de la marque. Plus important encore, il est simple, clair, accrocheur et facile à réciter. Cet exemple montre comment une traduction littérale inappropriée peut avoir un impact considérable sur l’image de la marque.

Voici deux autres marques européennes qui sont bien traduites : IKEA et Carrefour.

IKEA est en réalité un acronyme pour Ingvar Kamprad (le fondateur d’IKEA), Elmtaryd (la ferme où il a grandi) et Agunnaryd (sa ville natale dans le Småland). Aucun Chinois ne se soucierait de quelqu’un d’une ferme suédoise, et il serait ridicule de traduire directement les quatre lettres. Le nom chinois d’IKEA, « yí jiā », signifie « pour l’amélioration de la maison ». Il conserve la prononciation d’IKEA tout en faisant référence à un ancien poème chinois dans « Le livre des odes et des hymnes ». Quel nom poétique parfait !

La marque française Carrefour se traduit par « carrefour » en anglais et est traduite en « jiā lè fú » en chinois, ce qui signifie « une famille heureuse ». Cela implique l’espoir que chaque famille soit heureuse.

Dans le marketing digital d’aujourd’hui, un contenu correctement traduit est la première étape de la localisation en Chine. Nous avons rencontré d’innombrables erreurs de traduction dans les communications. Le contenu est traduit en chinois mot à mot, ce qui est compréhensible, mais peut mettre mal à l’aise un locuteur natif chinois.

Par exemple, les entreprises B2B publient généralement les événements à venir sur leur site Web. Nous avons remarqué que « show » se traduit par « jié mù », qui signifie « programme télévisé/scène » en chinois. Dans ce contexte, « show » devrait être traduit par « zhǎn lǎn ou zhǎn huì », signifiant « exposition ou foire commerciale ». Un seul mot peut faire une grande différence.

Incapacité à prendre des décisions en toute confiance

Les barrières linguistiques peuvent affecter le processus de prise de décision, en particulier dans le cadre d’une communication transfrontalière à distance.

En raison de leur confort à parler leur langue maternelle, les clients chinois ayant une maîtrise moyenne de l’anglais auront tendance à privilégier le travail avec des locuteurs natifs chinois. Par conséquent, les personnes dont la langue maternelle n’est pas le chinois peuvent trouver problématique de développer des relations avec des partenaires, des clients et des parties prenantes locaux.

La nature de la communication humaine est d’échanger des informations. Les barrières linguistiques peuvent limiter l’accès aux informations essentielles, aux données sur le marché et aux tendances de l’industrie. Cela peut entraîner un manque de compréhension globale de l’environnement commercial local pour les non-sinophones.

Les barrières linguistiques peuvent donner l’impression d’une moindre implication et d’un engagement réduit dans la communication. La personne peut ne pas se sentir en confiance pour participer activement aux réunions et aux discussions dans le cadre d’un scénario d’affaires.

Pour surmonter la barrière linguistique, les entreprises étrangères choisissent souvent de travailler avec des sociétés de traduction ou des agences locales chinoises. Toutefois, cela comporte un risque de dépendance excessive à l’égard de tiers et d’absence d’accès à des informations de première main. En raison d’un manque de confiance dans le processus de prise de décision, le décideur peut hésiter trop longtemps et manquer une opportunité.

arianeconsulting_Creez_une_image_realiste_dune_athlete_de_profi_25ca49fd-516f-4306-9e83-45f92924135a

Si vous rencontrez ces problèmes sur le marché chinois, vous devriez envisager d’investir dans la formation linguistique, d’utiliser un service de traduction professionnel ou de choisir un consultant en marketing chinois pour affiner votre stratégie marketing et atteindre les clients plus efficacement. Nous vous fournirons davantage de conseils pour réussir vos actions marketing en Chine dans nos prochains blogs.

Vous avez aimé cet article ? Partagez-le !